번역 핸드북

번역 핸드북은 워드프레스 코어와 플러그인, 테마 등에 포함된 텍스트와 문서를 한국어로 번역하고자 하는 분들을 위한 안내서입니다. 번역에 처음 참여하시는 분이라 해도 어려움이 없도록 돕는 것이 이 문서의 최종 목표입니다.

워드프레스를 번역하는 이유?

워드프레스는 자유 소프트웨어 프로젝트입니다. 누구나 개발 과정에 참여할 수 있습니다. 자유 소프트웨어 프로젝트는 자발적으로 참여하는 기여자가 반드시 필요합니다. 기여자들은 자신의 시간을 들여 코드를 작성하고, 그래픽을 디자인하고, 문서를 작성하거나 질문에 답변을 해주기도 하고 번역을 하기도 합니다. 다시 한 번 워드프레스에 기여해 준 모든 분들께 감사의 말씀을 전합니다.

여러분이 기여한 번역은 커뮤니티에 많은 도움이 됩니다. 가장 눈에 띄는 성과는 영어에 익숙하지 않은 사람들도 워드프레스를 어려움없이 사용할 수 있게 해준다는 점입니다. 영어에 익숙하지 않은 사용하는 자신의 언어로 동작하는 소프트웨어를 선호하기 마련입니다.

번역에 필요한 지식

번역에 기여하려면 다음과 같은 능력이 요구됩니다.

  • 영어를 이해할 수 있어야 합니다. 영어와 한국어에 능숙해야 합니다. 어느 한 쪽이라도 부족하다면 번역 작업이 쉽지 않을 것입니다. 잘못된 번역으로 이어질 수도 있습니다.
  • PHP에 익숙하면 도움이 됩니다. 더 적절한 번역을 위해 문맥을 살펴봐야 할 때, 워드프레스의 PHP 코드를 읽어야 할 수도 있습니다.
  • 명사, 동사, 관사 등 언어의 구조에 익숙해야 합니다. 또한 영어 문맥의 다양한 변형을 알 수 있어야 합니다.
  • 처음 번역할 때는 번역문을 제안하는 것만 가능합니다. 각 언어별로 있는 총괄 번역 에디터(General Translation Editor)의 승인을 받아야 프로젝트에 포함됩니다. 총괄 번역 에디터에게 요청하여 GTE 번역팀의 일원이 될 수도 있습니다.

번역 기여자 종류

워드프레스 번역에 기여하는 분들은 다음과 같이 구분됩니다.

  • 일반 번역자: wordpress.org에 등록되어 워드프레스 코어, 테마, 플러그인에 번역을 기여하는 분들입니다.
  • 프로젝트 번역 에디터(Project Translation Editor): 특정 프로젝트(플러그인이나 테마)의 번역을 승인하고 관리하는 분들입니다. 플러그인이나 테마의 작성자도 PTE가 될 수 있습니다.
  • 총괄 번역 에디터(General Translation Editor): 특정 언어의 워드프레스 코어, 테마, 플러그인의 번역을 승인하고 관리하는 분들입니다.
  • 지역화 관리자(Locale Manager): 특정 언어를 관리하는 분들입니다. 번역은 물론, 번역팀 사이트(“Rosetta” 사이트라고 부릅니다)를 관리하고 총괄 번역 에디터나 프로젝트 번역 에디터를 추가하는 역할도 합니다. 또한 해당 지역 커뮤니티의 협업 활동 등을 돕기도 합니다.

번역자를 위한 핸드북

왼쪽 사이드바에서도 볼 수 있는 번역을 시작하는 분들을 위한 핸드북 목록입니다. 한국어 번역에 맞추어 작성되었습니다.

  • 스타일 가이드: 한국어 번역할 때 주의할 점, 표기 방법 등을 정리한 안내서입니다.
  • 용어집: 워드프레스에서 사용하는 고유 단어 등에 대한 지침입니다.
s
search
c
compose new post
r
reply
e
edit
t
go to top
j
다음 글이나 댓글로 이동
k
이전 글이나 댓글로 이동
o
toggle comment visibility
esc
글이나 댓글 편집 취소