스타일 가이드는 WordPress를 한국어로 번역하는 한국어 번역자들을 위한 안내서입니다.
가능한 한 상세히 기술하려고 노력했지만 애매하거나 부족한 부분이 있을 수 있습니다. 이 문서에 관해 문의사항이 있으면 한국어 번역팀 슬랙에 가입하여 #style-guide 채널에 의견을 남겨주세요.
범례
이 가이드에서는 간결한 표현을 위해 다음과 같은 이모지를 사용하고 있습니다.
- 📖 번역할 원래 문장: 영어
- 👍 모범 사례: 권장되는 번역 예시
- 👎 잘못된 사례: 대체로 권장하지 않는 번역 예시
- 🆗 허용되는 사례: 예외적으로 허용 가능한 번역 예시
플러그인의 이름은 번역하지 않습니다
플러그인의 영어 이름을 한글로 번역하면 워드프레스가 입문자에게 더 쉽게 다가갈 수 있는 장점이 있지만, 플러그인 이름은 개발자가 정한 고유명사이고 번역자에 따라 일관성 없이 플러그인의 한글 이름이 바뀔 수 있는 단점이 더 큽니다.
또한 다른 주요 언어(예: 스페인어, 독일어, 일본어 등)의 플러그인 번역 상황을 보면, 플러그인의 이름(제목)은 번역을 하지 않거나 부제목만 번역을 하는 경우가 대부분입니다.
다만 젯팩, 우커머스처럼 한글로 번역된 것이 널리 쓰이는 플러그인의 이름은 한글 이름을 그대로 사용할 수 있습니다.
플러그인 이름에 대한 번역 규칙을 정리하면 아래와 같습니다. 참고로 플러그인 이름은 보통 제목 - 부제목
형식이며, 예를 들어 WP Mail SMTP by WPForms - The Most Popular SMTP
와 같습니다.
1) 플러그인의 이름(제목)은 번역하지 않는다.
2) 예외: 플러그인의 부제목은 필요시 번역할 수 있다.
3) 예외: 플러그인 제작사의 공식 홈페이지에서 한국어 번역을 제공하는 경우, 그 플러그인은 번역된 이름을 반영한다.
쌍점(:)은 거의 사용하지 않습니다
한국어 맞춤법에서는 쌍점(:, colon, 콜론)을 사용하는 경우를 규졍하고 있는데 항목의 열거나 희곡 대사 등에서만 제한적으로 사용합니다1. 특히 영어처럼 문장 끝에 쌍점을 붙이는 경우는 없으므로 주의가 필요합니다.
📖 See the following examples:
👍 다음 예제를 보세요.
👎 다음 예제를 보세요:
예외적으로 문서가 아닌 워드프레스 또는 플러그인의 번역에서 폼(form)의 라벨을 표시하는 경우에는 허용합니다.
📖 Name:
🆗 이름:
높임말 ‘시’는 제한적으로 사용합니다
존칭을 표현하는 ‘-시-‘는 문장의 간결함을 해칠 수 있습니다. ~하세요
처럼 제한적인 경우에만 사용하고 그 외에는 사용하지 않는 편이 좋습니다. 다만 작업자들끼리 대화할 때는 존중의 의미에서 사용해도 상관없습니다.
👍 살펴보면 좋습니다.
👍 살펴보세요.
👎 살펴보시면 좋습니다.
쉼표를 모두 옮길 필요는 없습니다
영어와 우리말에서 쉼표를 사용하는 사례가 다릅니다. 우리말에서 쉼표를 사용하는 몇 가지 경우는 맞춤법에 규정되어 있습니다2. 꼭 필요한 때만 사용하고 그 외에는 제한하는 편이 좋습니다.
📖 For example, if ‘id’ is the row ID, either of the following would work.
👍 예를 들어 ‘id’가 행의 ID일 경우 다음 코드가 모두 작동합니다.
👎 예를 들어, ‘id’가 행의 ID일 경우 다음 코드가 모두 작동합니다.
render = 렌더링하다
render
나 bind
처럼 우리말 번역이 없고 원문의 음만 따서 사용하는 동사는 명사형 + ~하다
로 번역하는 게 좋습니다.
📖 Renders a single block into a HTML string.
👍 단일 블럭을 HTML 문자열로 렌더링합니다.
👎 단일 블럭을 HTML 문자열로 렌더합니다.
We, You, She, He 등의 인칭 대명사는 번역하지 않습니다
아주 가끔 필요할 때가 있기는 하지만 영어 표현에 많은 당신
이나 여러분
, 우리
같은 표현은 안 쓰는 게 훨씬 자연스럽습니다.
📖 Let’s say you want to output “Hello, world” in a DOM element.
👍 DOM 엘리먼트에 “Hello, World”를 표현한다고 생각해봅시다.
👎 당신이 DOM 엘리먼트에 “Hello, World”를 표현하고 싶다고 생각해봅시다.
피동형 문장에 주의하세요
사실 원칙대로라면 ~되다
같은 수동태도 가능하면 억제하는 편이 좋지만 실제로 작업을 하다 보면 써야 문장이 자연스러울 때도 있습니다. 다만 보여지다
, 생각되다
와 같은 불필요한 피동형 문장은 자제하는 편이 좋습니다.
📖 Elements appeared on the screen
👍 화면에 보이는 엘리먼트
👎 화면에 보여지는 엘리먼트
똑같은 표현은 비슷한 표현으로 대체하면 문장이 더 유려해집니다
번역문에서 흔히 나타나는 문제가 영어 단어를 1:1로 번역하다 보니 표현이 단조로워진다는 점입니다. 예를 들어 common
은 일반적으로
라고만 번역한다거나 call
은 호출한다
라고만 번역하는 사례가 많습니다. 가까운 위치에서 똑같은 표현이 여러 차례 등장할 때 조금씩 표현을 바꾸어주면 문장이 더 읽기 좋아집니다. common
이나 commonly
는 일반적으로
, 널리
, 흔히
등으로 바꿀 수 있고 call
, invoke
등은 호출하다
, 실행하다
등으로 바꿀 수 있습니다.
📖 A common pattern used here is to pass a plain JavaScript object.
👍 이때 흔히 사용되는 패턴은 일반 자바스크립트 객체를 전달하는 것이다.
👎 이때 일반적으로 사용되는 패턴은 일반 자바스크립트 객체를 전달하는 것이다.
어색하지 않다면 단수형을 사용합시다
원래 우리말에서는 ~들
이라는 복수형 표현을 그리 널리 사용하지 않습니다. 물론 문장의 의미에 따라 반드시 복수의 객체임을 명시해야 할 때가 있긴 하지만, 그 외의 경우라면 단수형으로 표현하는 편이 대체로 자연스럽습니다.
📖 The examples below demonstrate the differences.
👍 아래 예시는 위에서 언급한 차이점을 보여줍니다.
👍 아래 예시는 위에서 언급한 여러 차이점을 보여줍니다. (복수형 표현이 필요한 경우)
👎 이때 일반적으로 사용되는 패턴은 일반 자바스크립트 객체를 전달하는 것이다.
‘만약’은 생략할 수 있습니다.
If
로 시작하는 문장의 번역이 항상 만약
으로 시작할 필요는 없습니다. 틀린 번역은 아니지만 한국어에서는 ~한다면
이라는 어미가 이미 조건 또는 상황의 가정을 의미하므로 때로는 만약이 없어도 충분히 말이 됩니다. 아래 예시는 인접한 두 문장이 모두 만약
으로 시작하고 있었습니다. 한 문장 만이라도 만약
을 생략하면 조금 더 읽기 수월해집니다.
📖 If you load React from a script
tag, …. If you use ES6 with npm, …
👍 React를 script 태그로 불러온다면 … ES6와 npm을 함께 사용한다면 …
👎 만약 React를 script 태그로 불러온다면 … 만약 ES6와 npm을 함께 사용한다면 …
괄호 안의 문장
괄호 안에 문장이 존재한다면, 가능한 한 괄호가 없는 문장으로 바꾸어 번역하는 것이 좋습니다. 괄호를 사용할 때는 마침표 전에 괄호가 닫히도록 합니다. 또한 여는 괄호 앞과 닫는 괄호 뒤에는 공백이 없어야 합니다.
📖 Please update this data (see the update guide).
👍 업데이트 안내서를 참고하여 이 데이터를 업데이트하세요.
👍 이 데이터를 업데이트하세요(업데이트 안내서 참고).
👎 이 데이터를 업데이트하세요. (업데이트 안내서 참고)
약어/머리글자
별다른 지침이 없다면 약어와 영문 풀이가 함께 나올 경우 약어를 앞에 두고, 풀이에 대한 번역은 괄호로 묶어 뒤에 둡니다. 해당 풀이에 대한 한글 번역이 무의미하거나 가능하지 않다면 영문 풀이를 그대로 명시합니다.
📖 American Arbitration Association (AAA)
👍 미국중재협회(AAA, American Arbitration Association)
👍 미국중재협회(AAA)
강조/인용시 사용되는 따옴표
큰 따옴표는 글 가운데서 직접 대화를 표시할 때, 남의 말을 인용할 때 사용합니다. 작은 따옴표는 따온 말 가운데 다시 따온 말이 들어 있을 때와 마음 속으로 한 말을 적을 때, 문장에서 중요한 부분을 두드러지게 할 때 사용합니다. 대화가 오고 가는 것이 아닌 강조의 의미로 문장을 적는 경우 큰 따옴표가 아니라 작은 따옴표를 사용합니다.
📖 The function execution “pauses” at the line `(*)` and resumes when the promise settles
👍 함수 실행은 `(*)`로 표시한 줄에서 잠시 ‘중단’되었다가 프라미스가 처리되면 다시 시작됩니다.
👎 함수 실행은 `(*)`로 표시한 줄에서 잠시 “중단”되었다가 프라미스가 처리되면 다시 시작됩니다.
제목에는 문장부호를 넣지 않습니다
제목, 부제목 등의 경우 주술 구조가 있는 문장이더라도 마침표를 찍지 않습니다. 의문문도 동일한 원칙을 적용하여 물음표를 붙이지 않습니다.
문장이 명사형으로 끝날 때는 마침표를 사용하지 않습니다
명사로 문장이 끝날 때에는 마침표(.
)를 사용하지 않는 게 훨씬 자연스럽습니다.
👍 텍스트가 입력될 때마다 이벤트 발생
👍 접근 허용
👎 텍스트가 입력될 때마다 이벤트 발생.
👎 접근 허용.
참고
이 문서는 다른 워드프레스 번역팀의 스타일 가이드와 React 한국어 번역 모범 사례, JavaScript Tutorial 한국어 번역 모범 사례를 참고하여 작성되었습니다.